Вход / Регистрация
24.11.2024, 20:32
Перевод в кино. Важен ли он?
Помните ли вы времена, когда мы просматривали фильм с пиратских видеокассет в невыносимом качестве изображения и звука? Сегодня у нас есть возможность выбирать, мы начинаем ценить качество картинки, и конечно же звука.
Казалось бы – фильмы бывают просто хорошими, или плохими. Всё зависит от вкуса. Каждого человека, по-своему привлекает определенный жанр. Бывает, что вкусы вроде совпадают, а посмотрев один и тот же фильм – один остался доволен просмотром, другой как раз наоборот. От чего это зависит? Чаще всего причина в озвучивании и переводе.
Что такое перевод? Если рассматривать этот вопрос с примитивной точки зрения, берем иностранный текст, переводим его, как попало на русскоязычный лад, руководствуясь раскадровкой. Разве достаточно этого, чтобы фильм был по-прежнему интересным? Естественно, ответ – нет.
Чаще всего, перевод портит картину. Так как буквально каждый диалог актеров, выверен самим режиссером. Во время работы над фильмом, на съемочной площадке царит определенная атмосфера, это подчеркивается дикцией и эмоциями актеров. Перевод – не в состоянии в точности передать нам все это, что и мешает нам полноценному погружению в сюжет, поэтому фильмы нужно смотреть только в отличном качестве.
Что уж говорить о любительском переводе, когда человек, озвучивая, сам не понимает, что происходит на экране. Зритель, в таком случае чаще всего получает негативные эмоции, после просмотра картины.
Посмотрел фильм однажды, человек не будет пересматривать его вновь, чтобы изменить свой взгляд – ежемесячно выходит не мало картин, что позволяет нам не обращаться к прошлому. Вот и выходит, что от такой, казалось бы незначительной детали, как перевод, зависит впечатление от просмотра фильма.
Идеальный вариант – смотреть фильмы в оригинале, но к сожалению, смысл не всем будет понятен. Старайтесь выбирать вариант озвучивания, который не портит картину. Не нужно торопиться посмотреть новый фильм раньше, чем он появится на прилавках магазина. Велика вероятность, что вы получите негативные впечатления о фильме.
Казалось бы – фильмы бывают просто хорошими, или плохими. Всё зависит от вкуса. Каждого человека, по-своему привлекает определенный жанр. Бывает, что вкусы вроде совпадают, а посмотрев один и тот же фильм – один остался доволен просмотром, другой как раз наоборот. От чего это зависит? Чаще всего причина в озвучивании и переводе.
Что такое перевод? Если рассматривать этот вопрос с примитивной точки зрения, берем иностранный текст, переводим его, как попало на русскоязычный лад, руководствуясь раскадровкой. Разве достаточно этого, чтобы фильм был по-прежнему интересным? Естественно, ответ – нет.
Чаще всего, перевод портит картину. Так как буквально каждый диалог актеров, выверен самим режиссером. Во время работы над фильмом, на съемочной площадке царит определенная атмосфера, это подчеркивается дикцией и эмоциями актеров. Перевод – не в состоянии в точности передать нам все это, что и мешает нам полноценному погружению в сюжет, поэтому фильмы нужно смотреть только в отличном качестве.
Что уж говорить о любительском переводе, когда человек, озвучивая, сам не понимает, что происходит на экране. Зритель, в таком случае чаще всего получает негативные эмоции, после просмотра картины.
Посмотрел фильм однажды, человек не будет пересматривать его вновь, чтобы изменить свой взгляд – ежемесячно выходит не мало картин, что позволяет нам не обращаться к прошлому. Вот и выходит, что от такой, казалось бы незначительной детали, как перевод, зависит впечатление от просмотра фильма.
Идеальный вариант – смотреть фильмы в оригинале, но к сожалению, смысл не всем будет понятен. Старайтесь выбирать вариант озвучивания, который не портит картину. Не нужно торопиться посмотреть новый фильм раньше, чем он появится на прилавках магазина. Велика вероятность, что вы получите негативные впечатления о фильме.