Выбор фона:
/ Новости сайта / Другое / Как переводят доверенности
18.08.2016

Как переводят доверенности

Оценка: 0.0    1046 0 Другое
09:30
Иногда люди заинтересованы в переводе доверенностей. В этой статье мы поговорим о специфике работы с подобными документами. Вообще доверенность составляется одним человеком на имя другого. Чтобы интересы заявителя на законных основаниях могло представлять другое лицо. Можно сказать, что это своеобразное заявление.

При необходимости доверенность заверяют нотариально. Для этого обращаются к соответствующему специалисту. При наличии этого документа человек имеет право решать вопросы доверителя. В некоторых случаях не удается ограничиться родной страной. То есть нужно ехать за границу. Предварительно требуется выполнить перевод.

Доверенность относится к официальным документам. На основании ее положений определяются права и обязанности лиц. Поэтому нужно быть особо внимательным при переводе, чтобы наиболее точно передать смысл оригинала. Этот документ относится к сфере юриспруденции. Логично предположить, что качественный перевод способен выполнить лингвист, разбирающийся в предметной области. Также переводчик должен обладать опытом и развитыми профессиональными навыками.

Основной проблемой при переводе доверенностей является наличие специфичной терминологии. Усложняет задачу тот факт, что одно и то же слово может иметь несколько вариантов трактовок, определяющихся контекстом. Чтобы подобрать правильное значение, необходимо понять материал. Важной составляющей перевода является общение с заказчиком. В результате исполнитель выяснит все требования к работе, что упростит ему задачу.

В силу специфики исходного материала перевод подлежит нотариальной заверке. Это означает, что документ можно легально использовать за границей.

Перечень требований

В обязательном порядке исполнители обязаны учесть ряд требований при переводе, чтобы получить качественный результат. Перечислим наиболее основные.

  • Важно выбрать нужный стиль изложения. По правилам информация преподносится точно, кратко, «сухо» и без эмоций. Строго в логичной последовательности;

  • Один и тот же термин должен однозначно трактоваться. Не допускается наличие нескольких вариантов перевода какого-либо слова в целевом документе;

  • При чтении документа не должно возникнуть вопросов относительно содержания. Иными словами, в тексте не допускается наличие неточностей и двусмысленностей;

  • Нотариальное заверение – обязательная составляющая переводческого процесса в бюро нотариальных переводов ;

  • Нужно правильно интерпретировать все собственные имена. Поэтому переводчику нужно быть особо внимательным.

 


Поделитесь в социальных сетях

Комментарии 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Похожие материалы

ТОП Новостей
Материалов за сегодня нет.
Разговоры у камина
Календарь
Последние комментарии
Раскрыта природа аномалии в центре Омеги Центавра
Ну вот, очередное нечто от лентавру. До той звезды - около 130 миллиардов обычных лет, или 130 милли (от Gr70)
Обнаружен редкий и яркий космический взрыв
500 миллионов световых лет - это 500 миллиардов обычных лет. Где тут неправда? Когда дойдет свет от (от Gr70)
Гарвардские учёные пересмотрели условия жизни в космосе
Ой, "фонтаны рая" Артура Кларка не читали, по-видимому. Вот в таких орбитальных "коле (от Gr70)
Загадочные черви в Чернобыле оказались устойчивы к радиации
Мда, где ДНК нематод, а где - человека. Кажется, ДНК исследователей давно инопланетного происхождени (от Gr70)
Ученые выяснили, какие существа могут эволюционировать в обратном направлении
Тэк-с, газета вру стала аналогом лентавру. Никто обратно не эволюционирует, кроме человека, мчащегос (от Gr70)