Выбор фона:
/ Новости сайта / Другое / Как переводят доверенности
18.08.2016

Как переводят доверенности

Оценка: 0.0    1107 0 Другое
09:30
Иногда люди заинтересованы в переводе доверенностей. В этой статье мы поговорим о специфике работы с подобными документами. Вообще доверенность составляется одним человеком на имя другого. Чтобы интересы заявителя на законных основаниях могло представлять другое лицо. Можно сказать, что это своеобразное заявление.

При необходимости доверенность заверяют нотариально. Для этого обращаются к соответствующему специалисту. При наличии этого документа человек имеет право решать вопросы доверителя. В некоторых случаях не удается ограничиться родной страной. То есть нужно ехать за границу. Предварительно требуется выполнить перевод.

Доверенность относится к официальным документам. На основании ее положений определяются права и обязанности лиц. Поэтому нужно быть особо внимательным при переводе, чтобы наиболее точно передать смысл оригинала. Этот документ относится к сфере юриспруденции. Логично предположить, что качественный перевод способен выполнить лингвист, разбирающийся в предметной области. Также переводчик должен обладать опытом и развитыми профессиональными навыками.

Основной проблемой при переводе доверенностей является наличие специфичной терминологии. Усложняет задачу тот факт, что одно и то же слово может иметь несколько вариантов трактовок, определяющихся контекстом. Чтобы подобрать правильное значение, необходимо понять материал. Важной составляющей перевода является общение с заказчиком. В результате исполнитель выяснит все требования к работе, что упростит ему задачу.

В силу специфики исходного материала перевод подлежит нотариальной заверке. Это означает, что документ можно легально использовать за границей.

Перечень требований

В обязательном порядке исполнители обязаны учесть ряд требований при переводе, чтобы получить качественный результат. Перечислим наиболее основные.

  • Важно выбрать нужный стиль изложения. По правилам информация преподносится точно, кратко, «сухо» и без эмоций. Строго в логичной последовательности;

  • Один и тот же термин должен однозначно трактоваться. Не допускается наличие нескольких вариантов перевода какого-либо слова в целевом документе;

  • При чтении документа не должно возникнуть вопросов относительно содержания. Иными словами, в тексте не допускается наличие неточностей и двусмысленностей;

  • Нотариальное заверение – обязательная составляющая переводческого процесса в бюро нотариальных переводов ;

  • Нужно правильно интерпретировать все собственные имена. Поэтому переводчику нужно быть особо внимательным.

 


Поделитесь в социальных сетях

Комментарии 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Похожие материалы

Разговоры у камина
Календарь
Последние комментарии
Грани реальности: когда сновидения становятся пророчеством
Предупреждения во сне даются тем, кто в состоянии изменить ситуацию. (от бодр)
Все началось с кота: как за 100 лет квантовые аномалии стали основой современных технологий
Нанотехнологии не относятся к квантам, размерность одного кванта энергии - 5,9*10^-9999999999 электр (от Gr70)
Слабый сигнал из темных веков Вселенной может доказать наличие темной материи
Большой взрыв, по другому - просто импульс энергии, поданный в определëнную точку пространства, запу (от Gr70)
Циклы времени и знамения эпохи: 12000-летний период в свете древних текстов
Библия изменена 290000000 раз за 2026 лет, остальные записи хроник на 82% фальшивые (от Gr70)