Выбор фона:
/ Новости сайта / Другое / Как переводят доверенности
18.08.2016

Как переводят доверенности

Оценка: 0.0    1102 0 Другое
09:30
Иногда люди заинтересованы в переводе доверенностей. В этой статье мы поговорим о специфике работы с подобными документами. Вообще доверенность составляется одним человеком на имя другого. Чтобы интересы заявителя на законных основаниях могло представлять другое лицо. Можно сказать, что это своеобразное заявление.

При необходимости доверенность заверяют нотариально. Для этого обращаются к соответствующему специалисту. При наличии этого документа человек имеет право решать вопросы доверителя. В некоторых случаях не удается ограничиться родной страной. То есть нужно ехать за границу. Предварительно требуется выполнить перевод.

Доверенность относится к официальным документам. На основании ее положений определяются права и обязанности лиц. Поэтому нужно быть особо внимательным при переводе, чтобы наиболее точно передать смысл оригинала. Этот документ относится к сфере юриспруденции. Логично предположить, что качественный перевод способен выполнить лингвист, разбирающийся в предметной области. Также переводчик должен обладать опытом и развитыми профессиональными навыками.

Основной проблемой при переводе доверенностей является наличие специфичной терминологии. Усложняет задачу тот факт, что одно и то же слово может иметь несколько вариантов трактовок, определяющихся контекстом. Чтобы подобрать правильное значение, необходимо понять материал. Важной составляющей перевода является общение с заказчиком. В результате исполнитель выяснит все требования к работе, что упростит ему задачу.

В силу специфики исходного материала перевод подлежит нотариальной заверке. Это означает, что документ можно легально использовать за границей.

Перечень требований

В обязательном порядке исполнители обязаны учесть ряд требований при переводе, чтобы получить качественный результат. Перечислим наиболее основные.

  • Важно выбрать нужный стиль изложения. По правилам информация преподносится точно, кратко, «сухо» и без эмоций. Строго в логичной последовательности;

  • Один и тот же термин должен однозначно трактоваться. Не допускается наличие нескольких вариантов перевода какого-либо слова в целевом документе;

  • При чтении документа не должно возникнуть вопросов относительно содержания. Иными словами, в тексте не допускается наличие неточностей и двусмысленностей;

  • Нотариальное заверение – обязательная составляющая переводческого процесса в бюро нотариальных переводов ;

  • Нужно правильно интерпретировать все собственные имена. Поэтому переводчику нужно быть особо внимательным.

 


Поделитесь в социальных сетях

Комментарии 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Похожие материалы

Разговоры у камина
Календарь
Последние комментарии
Комета-НЛО 3I/ATLAS подала аномальный сигнал землянам
А геолог мамой клянется, что ему в голову, прям от этой кометы сререзонировало? (от icq-dead)
Звук как лекарство: звуковые частоты могут уменьшить повреждение клеток
Чтоб другим не повадно? По-моему цель объяснения именно в том чтобы снять завесу тумана для большинс (от Везунчик)
Звук как лекарство: звуковые частоты могут уменьшить повреждение клеток
И это правда. Нет не ультра, не инфра - есть сфера. Там всё. Нам остаётся на всё натянуть терминолог (от renmilk11)
Звук как лекарство: звуковые частоты могут уменьшить повреждение клеток
Музыка сфер это инфразвук природы: звуки создаваемые потоками воздуха и воды ,гром ,камнепады ,падаю (от Везунчик)