Вход / Регистрация
18.12.2024, 22:19
Секреты древнего города
Гарем (араб. харам) – запретное, священное место, закрытая половина
мусульманского дворца или дома, в которой жили женщины. Гарем
Бахчисарайского Ханского дворца также являлся женской половиной и
располагался за высокими стенами в южной части дворца.
Женская половина тщательно скрывалась от посторонних глаз, посещение
гарема было позволено лишь узкому кругу членов ханской семьи. Именно по
этой причине о жизни Ханского гарема не сохранилось сведений, дипломаты и
путешественники, побывавшие в Бахчисарае, на женскую половину не
падали. В исторических источниках сохранились лишь эпизодические
описания Бахчисарайского гарема, относящиеся к периоду распада Крымского
ханства, когда дворец находился в запустении без своих обитателей.
Историография по поднимаемой проблематике представлена работами
путешественников, внимание которых было обращено на архитектуру,
внутреннее убранство Ханского дворца. Краткие сведения о сохранившемся
гаремном корпусе оставили Тунманн, П. Сумароков, В. Фаворский, Ф.
Домбровский и др.
Сохранившееся здание было построено в XVIII в., оно одноэтажное, фахверковое, на каменном подклете (нижний этаж). Крыша четырехскатная с большими выносами (нависанием), крытая татарской черепицей. Впервые гарем реставрировался в п.п. XIX в. Известно, что в это же время из-за ветхости был разобран большой гаремный корпус. Изначально гарем состоял из четырех корпусов, 73 комнат. Убранство комнат гарема не отличалось от роскоши и красоты ханских покоев. Все комнаты освещались окнами в два яруса, нижний ряд состоял из двух рам и декоративных решеток, верхний – окна-витражи с цветным остеклением.
В 1990 г. Украинским специальным научно-реставрационным производственным управлением был подготовлен отчет о реставрации живописи в гареме Ханского дворца, в котором были отражены результаты реставрации. Среди целого комплекса реставрационных мероприятий, на падугах потолка Гостиной комнаты были восстановлены (из под слоя краски и шпаклевки) арабские надписи, дополненные вставками растительного орнамента. До недавнего времени о содержании и авторстве каллиграфически выведенных строк сведений не было. Даже в работе А. Борзенко, посвященной арабским и турецким надписям Бахчисарая и Ханского дворца, о надписях в Гостиной комнате гарема не сказано. В данном исследовании представлены переводы надписей Бахчисарайского дворца, расположенных над входами (порталами официальных и культовых сооружений), на фонтанах, а также на памятниках Ханского кладбища (большая часть переводов). К сожалению, не переведены А. Борзенко надписи внутренних помещений дворца, в том числе Гостиной в гареме.
В начале 2000-х гг. турецкий исследователь Н. Канчал-Феррари и крымский ученый Н. Абдульваап, изучая архитектурный комплекс Ханского дворца и его декор, определили авторство и содержание надписей в гостиной комнате гарема. Речь идет о поэме «Kaside-i Bürde» («Касыда Плаща»), посвященной пророку Мухаммаду. Автор хазрат (араб. господин, госпожа – почетный титул перед именем людей с высоким статусом) имам Салих Шарафуд-дин Абу Абдуллах Мухаммад Бин Хасан Аль-Бусайри (Бусири).
Бусири (1213–1294(95)) – знаменитый каллиграф, учитель, поэт. Десять лет прожил в Иерусалиме, затем обосновался в Мекке, где на протяжении тринадцати лет занимался преподаванием основ ислама и священного Корана. Последние годы жизни провел в Египте. Там же были изданы сборники его произведений, наиболее известные из них касыды (поэтическая форма народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии) «Хамзия» и «Бурда». Касыда «Бурда» написана в к. XIII в. в стихотворной форме (поделена на двустишия – бейты), состоит из десяти глав (частей). Произведение является прекрасным выражением мистической любви к пророку Мухаммаду. Изначально поэма была написана в возвышенном стиле арабской классической поэзии и обрела широкую популярность в мусульманском мире. Позже касыда была переведена на персидский, турецкий и латинский, английский, французский, русский языки. Согласно исследованиям Н. Канчал-Феррари и Н. Абдульваапа известно, что касыда, изображенная на падугах потолка Ханского гарема, написана на персидском языке.
Интересна история, связанная с написанием знаменитой поэмы «Касыда Бурда». Во время тяжелой болезни Бусири обратился к Всевышнему с молитвой об исцелении, в которой просил наделить его вдохновением для написания поэмы, посвященной величию пророка Мухаммада. Бусири надеялся получить исцеление через благословение Господом данной касыды. Написав заключительную часть поэмы, Бусири в ночь с четверга на пятницу во сне обращался к пророку Мухаммаду, рассказал ему о своей болезни. После чего посланник Аллаха провел рукой по телу имама и тот был полностью исцелен. Проснувшись утром, имам Бусири держал в руках плащ, которым Мухаммад накрывал парализованные части его тела. В результате этого поэма была названа «Касыда Бурда» или «Касыда Плаща».
В мусульманском обществе рассматриваемого периода «Касыда Бурда» была популярной и высоко ценилась. Она наделялась сакральным смыслом, использовалась в народной медицине. В известной исламской литературе указывалось значимость и польза от прочтения «Касыды бурда». Так, например, для благословенной долгой жизни данное произведение нужно было прочитать 1001 раз, для богатства и приобретения, материальных благ 700 раз, а дом, в котором хранилась касыда, был защищен от воров и прочих неприятностей.
Возвращаясь к строкам поэмы в ханском гареме, снова обратимся к работе турецкой исследовательницы Н. Канчал-Феррари, в которой «Касыда Бурда» представлена на персидском языке, а также автором подготовлен построчный перевод на турецкий язык. В результате анализа строк поэмы было выяснено, что все сохранившиеся с четырех сторон надписи являются бейтами второй и третьей части поэмы Бусири. Кроме того, в работе определено, что на западной стороне гостиной комнаты гарема сохранилось четыре двустишия – 17, 18, 19, 20 (2-я часть). На северной стене написаны с 21 по 25 строки поэмы (2-я часть), из которых 21-23 двустишия не сохранились.
На восточной стене надписи отсутствуют, однако, Н. Канчал-Феррари предполагает, что здесь были изображены с 25 по 29 строки. При этом 26 по 28 бейты также являются продолжением 2-й части, а 29-й бейт относится к началу 3-й части. На южной стороне написаны с 30 по 34 бейта 3-й части поэмы.
В строках второй части «Касыды Бурда» автор предостерегал людей от плотских желаний и низменных страстей. Он каялся в совершенных делах, сожалел о содеянном, просил прощения у Аллаха. Бусири был убежден в том, что воздержание от «низменных страстей» является главным условием в достижении и проявлении искренней любви к посланнику Аллаха. В этой части произведения автор призывал и рассказывал о том, как может мусульманин совершенствовать себя, контролировать земные желания и слабости, таким образом приблизиться к Всевышнему Господу и пророку Мухаммаду.
В третьей части поэмы речь шла о благородстве, великодушных качествах характера Мухаммада. Автор писал о любви Аллаха к своему посланнику, а также о своем благоговении и почтении пророка Мухаммада. Бусири, говоря о высоком статусе пророка, стремился показать восхваление Аллахом своего лучшего создания. Подтверждение тому находим в священном Коране в 33 суре «Аль-Ахзаб» («Союзники») в аятах 56 и 57, в которых сказано: «Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром» и «Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Аллах проклял в этом мире и в последней жизни и уготовил им унизительные мучения».
Анализируя содержание строк «Касыда Бурда», изображенных на падугах Гостиной комнаты гарема, очевидно их религиозное, духовное направление. Нас может удивлять месторасположение данной поэмы. Но с другой стороны, мы можем предположить, что подобные тексты могли играть роль оберега, а также предостерегать своих обитателей от низменных, плотских желаний и греховных страстей. Главной темой в «Касыде Плаща» являлась любовь к Всевышнему и его посланнику. Изображая именно эти строки, заказчик показывал свою богобоязненность, веру в Аллаха и его посланника. Кроме того, очевиден и тот факт, что гарем, прежде всего, являлся женской половиной в мусульманском доме, а не местом развлечений и утех, как принято считать в обществе.
Ленара Чубукчиева,
старший научный сотрудник МИККТ ГБУ РК БИКАМЗ
Сохранившееся здание было построено в XVIII в., оно одноэтажное, фахверковое, на каменном подклете (нижний этаж). Крыша четырехскатная с большими выносами (нависанием), крытая татарской черепицей. Впервые гарем реставрировался в п.п. XIX в. Известно, что в это же время из-за ветхости был разобран большой гаремный корпус. Изначально гарем состоял из четырех корпусов, 73 комнат. Убранство комнат гарема не отличалось от роскоши и красоты ханских покоев. Все комнаты освещались окнами в два яруса, нижний ряд состоял из двух рам и декоративных решеток, верхний – окна-витражи с цветным остеклением.
В 1990 г. Украинским специальным научно-реставрационным производственным управлением был подготовлен отчет о реставрации живописи в гареме Ханского дворца, в котором были отражены результаты реставрации. Среди целого комплекса реставрационных мероприятий, на падугах потолка Гостиной комнаты были восстановлены (из под слоя краски и шпаклевки) арабские надписи, дополненные вставками растительного орнамента. До недавнего времени о содержании и авторстве каллиграфически выведенных строк сведений не было. Даже в работе А. Борзенко, посвященной арабским и турецким надписям Бахчисарая и Ханского дворца, о надписях в Гостиной комнате гарема не сказано. В данном исследовании представлены переводы надписей Бахчисарайского дворца, расположенных над входами (порталами официальных и культовых сооружений), на фонтанах, а также на памятниках Ханского кладбища (большая часть переводов). К сожалению, не переведены А. Борзенко надписи внутренних помещений дворца, в том числе Гостиной в гареме.
В начале 2000-х гг. турецкий исследователь Н. Канчал-Феррари и крымский ученый Н. Абдульваап, изучая архитектурный комплекс Ханского дворца и его декор, определили авторство и содержание надписей в гостиной комнате гарема. Речь идет о поэме «Kaside-i Bürde» («Касыда Плаща»), посвященной пророку Мухаммаду. Автор хазрат (араб. господин, госпожа – почетный титул перед именем людей с высоким статусом) имам Салих Шарафуд-дин Абу Абдуллах Мухаммад Бин Хасан Аль-Бусайри (Бусири).
Бусири (1213–1294(95)) – знаменитый каллиграф, учитель, поэт. Десять лет прожил в Иерусалиме, затем обосновался в Мекке, где на протяжении тринадцати лет занимался преподаванием основ ислама и священного Корана. Последние годы жизни провел в Египте. Там же были изданы сборники его произведений, наиболее известные из них касыды (поэтическая форма народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии) «Хамзия» и «Бурда». Касыда «Бурда» написана в к. XIII в. в стихотворной форме (поделена на двустишия – бейты), состоит из десяти глав (частей). Произведение является прекрасным выражением мистической любви к пророку Мухаммаду. Изначально поэма была написана в возвышенном стиле арабской классической поэзии и обрела широкую популярность в мусульманском мире. Позже касыда была переведена на персидский, турецкий и латинский, английский, французский, русский языки. Согласно исследованиям Н. Канчал-Феррари и Н. Абдульваапа известно, что касыда, изображенная на падугах потолка Ханского гарема, написана на персидском языке.
Интересна история, связанная с написанием знаменитой поэмы «Касыда Бурда». Во время тяжелой болезни Бусири обратился к Всевышнему с молитвой об исцелении, в которой просил наделить его вдохновением для написания поэмы, посвященной величию пророка Мухаммада. Бусири надеялся получить исцеление через благословение Господом данной касыды. Написав заключительную часть поэмы, Бусири в ночь с четверга на пятницу во сне обращался к пророку Мухаммаду, рассказал ему о своей болезни. После чего посланник Аллаха провел рукой по телу имама и тот был полностью исцелен. Проснувшись утром, имам Бусири держал в руках плащ, которым Мухаммад накрывал парализованные части его тела. В результате этого поэма была названа «Касыда Бурда» или «Касыда Плаща».
В мусульманском обществе рассматриваемого периода «Касыда Бурда» была популярной и высоко ценилась. Она наделялась сакральным смыслом, использовалась в народной медицине. В известной исламской литературе указывалось значимость и польза от прочтения «Касыды бурда». Так, например, для благословенной долгой жизни данное произведение нужно было прочитать 1001 раз, для богатства и приобретения, материальных благ 700 раз, а дом, в котором хранилась касыда, был защищен от воров и прочих неприятностей.
Возвращаясь к строкам поэмы в ханском гареме, снова обратимся к работе турецкой исследовательницы Н. Канчал-Феррари, в которой «Касыда Бурда» представлена на персидском языке, а также автором подготовлен построчный перевод на турецкий язык. В результате анализа строк поэмы было выяснено, что все сохранившиеся с четырех сторон надписи являются бейтами второй и третьей части поэмы Бусири. Кроме того, в работе определено, что на западной стороне гостиной комнаты гарема сохранилось четыре двустишия – 17, 18, 19, 20 (2-я часть). На северной стене написаны с 21 по 25 строки поэмы (2-я часть), из которых 21-23 двустишия не сохранились.
На восточной стене надписи отсутствуют, однако, Н. Канчал-Феррари предполагает, что здесь были изображены с 25 по 29 строки. При этом 26 по 28 бейты также являются продолжением 2-й части, а 29-й бейт относится к началу 3-й части. На южной стороне написаны с 30 по 34 бейта 3-й части поэмы.
В строках второй части «Касыды Бурда» автор предостерегал людей от плотских желаний и низменных страстей. Он каялся в совершенных делах, сожалел о содеянном, просил прощения у Аллаха. Бусири был убежден в том, что воздержание от «низменных страстей» является главным условием в достижении и проявлении искренней любви к посланнику Аллаха. В этой части произведения автор призывал и рассказывал о том, как может мусульманин совершенствовать себя, контролировать земные желания и слабости, таким образом приблизиться к Всевышнему Господу и пророку Мухаммаду.
В третьей части поэмы речь шла о благородстве, великодушных качествах характера Мухаммада. Автор писал о любви Аллаха к своему посланнику, а также о своем благоговении и почтении пророка Мухаммада. Бусири, говоря о высоком статусе пророка, стремился показать восхваление Аллахом своего лучшего создания. Подтверждение тому находим в священном Коране в 33 суре «Аль-Ахзаб» («Союзники») в аятах 56 и 57, в которых сказано: «Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром» и «Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Аллах проклял в этом мире и в последней жизни и уготовил им унизительные мучения».
Анализируя содержание строк «Касыда Бурда», изображенных на падугах Гостиной комнаты гарема, очевидно их религиозное, духовное направление. Нас может удивлять месторасположение данной поэмы. Но с другой стороны, мы можем предположить, что подобные тексты могли играть роль оберега, а также предостерегать своих обитателей от низменных, плотских желаний и греховных страстей. Главной темой в «Касыде Плаща» являлась любовь к Всевышнему и его посланнику. Изображая именно эти строки, заказчик показывал свою богобоязненность, веру в Аллаха и его посланника. Кроме того, очевиден и тот факт, что гарем, прежде всего, являлся женской половиной в мусульманском доме, а не местом развлечений и утех, как принято считать в обществе.
Ленара Чубукчиева,
старший научный сотрудник МИККТ ГБУ РК БИКАМЗ