Вход / Регистрация
22.11.2024, 02:08
Альпийские ледники стремительно тают
В швейцарской деревне Бондо знали об опасности и готовились к ней. И когда природа нанесла удар, их укрепления выстояли под напором четырех миллионов кубометров глиняной жижи вперемешку с камнями.
Две трети территории Швейцарии - горная местность, и люди тут издавна приспосабливались защищаться от лавин и оползней.
Однако масштаб случившегося 23 августа в отдаленной альпийской долине Валь-Бондаска швейцарского кантона Граубюнден заставил ученых говорить о новой реальности, в которой подобные катаклизмы будут происходить все чаще.
В субботу спасатели прекратили трехдневные поиски восьми пропавших туристов: четырех немцев, двух швейцарцев и двух австрийцев, которые отправились на пик Ченгало в день камнепада.
Последовавший за ним оползень остановился у деревни Бондо, из которой эвакуировали около 100 человек.
Повторный камнепад в пятницу прервал спасательную операцию, и власти не исключают новых катаклизмов в районе, популярном у любителей горных прогулок и восхождений.
Перед трагедией сенсоры, установленные на пике Ченгало на границе с Италией, показали смещение горных пород, и власти в ответ частично перекрыли дороги в том районе.
Последствия последовавшего обвала были бы намного трагичнее, не будь деревня защищена бетонной дамбой, а русло реки - заблаговременно расширено.
Ученые предупреждают, что на этом природа не остановится. Причина проста: на альпийском высокогорье становится все теплее.
Марчиа Филлипс занимается вечной мерзлотой в швейцарском Институте снега и лавин.
"Мы бурили всевозможные породы на разных высотах, и скальные участки демонстрируют заметное потепление за последние 10-20 лет", - говорит она.
Ничего страшного в этом не было бы, если бы альпийский камень был однороден. Но швейцарские скалы - не тот случай. Они слоисты и пористы, а трещины в породе забиты льдом.
"Вечная мерзлота играет стабилизирующую роль, и если температура поднимется выше -1,5°C, начнутся проблемы", - говорит Филлипс.
Ущерб от глобального потепления этим не ограничивается. Существенно пострадали и швейцарские ледники.
Тысячелетиями скалы пика Ченгало поддерживал снизу ледник, однако за последние годы он заметно отступил. Гора стала такой нестабильной, что Филлипс с коллегами отказались от выходов наверх в пользу дистанционных исследований.
"Там все в трещинах, все скалы живые и нестабильные, - говорит она. - Работать в таких условиях было слишком опасно".
Таяние вечного льда на высоте чревато рисками для зимнего туризма, поскольку опоры подъемников зачастую установлены на вечной мерзлоте.
Швейцарские власти уже ужесточили регулирование и обязали владельцев горнолыжной инфраструктуры постоянно проверять устойчивость и надежность конструкций.
Филлипс допускает, что при дальнейшем повышении температуры ключевая для Альп отрасль может пострадать.
"Я не исключаю, что некоторым придется закрыться или строиться заново", - говорит она.
Две трети территории Швейцарии - горная местность, и люди тут издавна приспосабливались защищаться от лавин и оползней.
Однако масштаб случившегося 23 августа в отдаленной альпийской долине Валь-Бондаска швейцарского кантона Граубюнден заставил ученых говорить о новой реальности, в которой подобные катаклизмы будут происходить все чаще.
В субботу спасатели прекратили трехдневные поиски восьми пропавших туристов: четырех немцев, двух швейцарцев и двух австрийцев, которые отправились на пик Ченгало в день камнепада.
Последовавший за ним оползень остановился у деревни Бондо, из которой эвакуировали около 100 человек.
Повторный камнепад в пятницу прервал спасательную операцию, и власти не исключают новых катаклизмов в районе, популярном у любителей горных прогулок и восхождений.
Перед трагедией сенсоры, установленные на пике Ченгало на границе с Италией, показали смещение горных пород, и власти в ответ частично перекрыли дороги в том районе.
Последствия последовавшего обвала были бы намного трагичнее, не будь деревня защищена бетонной дамбой, а русло реки - заблаговременно расширено.
Ученые предупреждают, что на этом природа не остановится. Причина проста: на альпийском высокогорье становится все теплее.
Марчиа Филлипс занимается вечной мерзлотой в швейцарском Институте снега и лавин.
"Мы бурили всевозможные породы на разных высотах, и скальные участки демонстрируют заметное потепление за последние 10-20 лет", - говорит она.
Ничего страшного в этом не было бы, если бы альпийский камень был однороден. Но швейцарские скалы - не тот случай. Они слоисты и пористы, а трещины в породе забиты льдом.
"Вечная мерзлота играет стабилизирующую роль, и если температура поднимется выше -1,5°C, начнутся проблемы", - говорит Филлипс.
Ущерб от глобального потепления этим не ограничивается. Существенно пострадали и швейцарские ледники.
Тысячелетиями скалы пика Ченгало поддерживал снизу ледник, однако за последние годы он заметно отступил. Гора стала такой нестабильной, что Филлипс с коллегами отказались от выходов наверх в пользу дистанционных исследований.
"Там все в трещинах, все скалы живые и нестабильные, - говорит она. - Работать в таких условиях было слишком опасно".
Таяние вечного льда на высоте чревато рисками для зимнего туризма, поскольку опоры подъемников зачастую установлены на вечной мерзлоте.
Швейцарские власти уже ужесточили регулирование и обязали владельцев горнолыжной инфраструктуры постоянно проверять устойчивость и надежность конструкций.
Филлипс допускает, что при дальнейшем повышении температуры ключевая для Альп отрасль может пострадать.
"Я не исключаю, что некоторым придется закрыться или строиться заново", - говорит она.