В новом английском переводе Библии нет слов «Христос», «ангел» и «апостол» и Библия названа "Голос"
Поэтому слово «Христос» переведено как «Помазанник» (буквальный смысл и еврейского «Мессия», и греческого «Христос») или «царь-освободитель» (the liberating king), ангел – как «вестник» (messenger), а апостол – как «посланник» (emissary – это тоже прямые значения соответствующих греческих слов).
Дэвид Кейпс, главный редактор перевода, считает, что такой перевод более пригоден для современных американцев, поскольку, по его словам, многие, даже годами посещая церковь, все равно не понимают, что «Христос» — это титул: «Они думают, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия».
Переводчики также опустили большую часть ремарок вроде «сказал он»,
«сказали они», оформив текст как пьесу или сценарий. Например, сцена
хождения по водам (Мф. 14 : 26-27) в традиционном переводе выглядит так:
«И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это
призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и
сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь».
В переводе «The Voice» это сцена выглядит так:
«Ученик: Это призрак!
Другой ученик: Призрак? Что же делать?
Иисус: Успокойтесь. Это Я, вам нечего бояться».
«Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь», — говорит Кейпс.
Словом «Voice» («Голос»), которое стало названием всей книги, переводчики передают греческое «логос» (в традиционном переводе – «Слово»): «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Иоанн 1:1). В новом переводе этот стих передан так: «Прежде чем было отмерено само время, Голос говорил. Этот Голос был и есть Бог» («Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God»).
Таким образом, переводчики продолжили многовековую дискуссию: у Гете Фауст, переводя этот же стих, рассуждает так:
«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
«В начале мысль была». Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
«Была в начале сила». Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
«В начале было дело», — стих гласит.
В Британии из-за критики ислама церкви запретили служения
Церкви в графстве Норфолк запретили проводить еженедельные собрания и пригрозили лишить арендуемого для этого помещения из-за жалобы, поступившей на церковную брошюру, в которой критикуется ислам.
В городской совет Нориджа поступила единственная жалоба на брошюру, после чего члены совета, ссылаясь на закон о равенстве, решили запретить Реформаторской церкви Нориджа проводить их еженедельные книжные выставки.
Жалоба поступила на брошюру под названием «Почему не ислам?», которую написал пастор церкви доктор Алан Клиффорд. Совет постановил, что поводом для написания брошюры стала «ненависть».
Совет также уведомил руководство Общественного центра в Итонском парке (EatonPark Community Centre), в котором на протяжении 20 лет собиралась церковь, что им «следует воздержаться от вышеупомянутых клиентов».
«Несмотря на то, что полиция не выявила никаких нарушений, у нас в соответствии с Актом о равенстве от 2010 года (Equality Act 2010) есть обязанность сохранять хорошие отношения между людьми любого происхождения и вероисповедания, — заявил представитель городского совета. — Позволив использовать имущество совета организации, которая распространяет такие материалы, мы не выполним свою обязанность».
Пастор Клиффорд в свою очередь отметил, что церковь будет обращаться в совет. Они надеются, что члены совета поймут, что они «нарушают свободу слова» церкви.
Комментарии 27
1 2 »
0
ariana_raian
21.04.2012 14:42
[Материал]
А мне нравится!
Мы живем в современном мире, все должно меняться и адаптироваться к к новому времени. Лучше писать понятным языком, чем цитировать древние талмуды. Каждой эпохе - свой язык |
0
maikl2m
21.04.2012 15:17
[Материал]
Есть вариант и покруче: «Книга Бытия, иллюстрированная Робертом Крамбом» с огромным количеством различных сцен насилия - так называемая комикс-Библия. Как утверждает ее автор, его книга предназначена для людей, не умеющих читать.
Привожу только обложку, т.к. прочие "веселые картинки" из этого опуса (впрочем, довольно качественно иллюстрирующего оригинал) выкладывать воспитание не позволяет. |
0
Tokano
21.04.2012 14:07
[Материал]
Ребята"Библия" очень много раз переписывалась и в итоге исковеркали постулат, поэтому самая лучшая "Библия" это - "В Свете Истины
Послание Граля Абдрушина" притом данный источник ещё не исковерканный. http://www.abdrushin.ru/v-svete-istiny/ |
0
artsvet_lana
21.04.2012 13:49
[Материал]
Чего нервничать? Ее уж переводили - переводили, переписывали-переписывали,
И каждый раз с изменением, что самое важное понимание, она уже давно утратила. |
0
artsvet_lana
21.04.2012 14:13
[Материал]
Да тут и штампик не нужен. Ватикан не возмущается, значит с их благословения было перепесано , так было всегда. Есть хорошая русская поговорка "Закон что дышло, куда повернут, туда и вышло". То же самое происходит и с библией. Пару слов сменил, и суть уже совсем другая...
|