Выбор фона:
/ Новости сайта / Другое / Что нужно знать о заверке перевода в бюро?
17.04.2018

Что нужно знать о заверке перевода в бюро?

Оценка: 0.0    944 0 Другое
09:28

Когда человеку требуется перевести текст, он ищет специалиста, который может это сделать. Например, обращается в бюро переводов. Стоит заметить, что в некоторых случаях заказчик нуждается в дополнительном сервисе – нотариальном заверении. Очевидно, что это задача входит в обязанности нотариуса. Но бывает, что достаточно печати бюро переводов в целевом документе.

Когда актуальна услуга заверки печатью бюро переводов?

Первым делом нужно понять, что это дает. Печать переводческой компании свидетельствует о квалификации ее персонала. Это доказывает, что перевод был сделан компанией, работающей на легальной основе. Как показывает практика, клиенты предпочитают сотрудничать с подобными организациями. Обычно необходимость в сервисе обусловлена заграничной поездкой.

Когда клиент планирует посетить одну из стран Шенгенской зоны, то достаточно печати компании-исполнителя. Нет необходимости обращаться к нотариусу. Естественно, случается разное. Допустим, документ был получен в другой стране. То есть за границей. Поэтому не является официальным. Тогда бюро переводов может его заверить.

Однако в большинстве случаев не обойтись без услуг нотариуса. Это актуально, когда заявитель планирует подавать бумаги в официальные структуры другой страны. Например, в ЗАГС, налоговую службу и т.д. Прежде всего, следует выяснить всю информацию по теме. Существует несколько способов это сделать. Проконсультироваться с сотрудниками бюро переводов, обратиться в учреждение, куда планируется подавать документ. В некоторых случаях нужно проходить процедуру консульской легализации документов или проставить штамп апостиль на документы в Киеве, так или иначе сотрудники бюро переводов "Азбука" помогут решить все сопутствующие вопросы.

Специфика заверки

  • Изначально требуется перевести текст. Затем перевод скрепляют с оригиналом либо с его копией;
  • Компания-исполнитель, заверяющая перевод, обязана прикрепить к нему свой фирменный бланк. В соответствии с правилами на нем должна присутствовать следующая информация: название организации, контактные данные, тематика текста, подпись переводчика, дата;
  • На следующем этапе осуществляется сама заверка. Иными словами, ставится печать. Далее ответственное лицо подписывает перевод. Что подтверждает его качество;
  • Некоторые клиенты просят прислать перевод по электронной почте. Поэтому исполнителю необходимо разместить в нем все необходимые реквизиты.

Вывод

Чтобы успешно уладить все формальности, клиенты обращаются за помощью в компании с безупречной репутацией и многолетним опытом. Тогда за результат можно не переживать.


 


Поделитесь в социальных сетях

Комментарии 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Похожие материалы

Разговоры у камина
Календарь
«  Апрель 2018  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Последние комментарии
Внезапное изменение стабильности атмосферы в Антарктиде оказывает давление на глобальные погодные системы
Короче речь о том же явлении что мы наблюдаем и в северном полушарии - ослабление циркум полярного в (от Везунчик)
Внезапное изменение стабильности атмосферы в Антарктиде оказывает давление на глобальные погодные системы
ага... истинные жители Антарктиды запустили климатический генератор... усё... кирдык нам всем в ближ (от Alexeyy)
В Китае обнаружили окаменелые останки существа с четырьмя глазами
четыре глаза... да это целая система видеонаблюдения!!!  Alexeyy)
Луна сжимается и раскалывается: новые свидетельства активной тектоники на нашем ближайшем соседе
как вариант... китайцы хитрые... официально в миссии объявили один вид исследований, а сами под покр (от Alexeyy)
Луна сжимается и раскалывается: новые свидетельства активной тектоники на нашем ближайшем соседе
как в фильме "Машина времени" (2002), где профессор Хартдеген, спасая свою возлюбленную, п (от Alexeyy)