Что нужно знать о заверке перевода в бюро?
Когда человеку требуется перевести текст, он ищет специалиста, который может это сделать. Например, обращается в бюро переводов. Стоит заметить, что в некоторых случаях заказчик нуждается в дополнительном сервисе – нотариальном заверении. Очевидно, что это задача входит в обязанности нотариуса. Но бывает, что достаточно печати бюро переводов в целевом документе.
Когда актуальна услуга заверки печатью бюро переводов?
Первым делом нужно понять, что это дает. Печать переводческой компании свидетельствует о квалификации ее персонала. Это доказывает, что перевод был сделан компанией, работающей на легальной основе. Как показывает практика, клиенты предпочитают сотрудничать с подобными организациями. Обычно необходимость в сервисе обусловлена заграничной поездкой.
Когда клиент планирует посетить одну из стран Шенгенской зоны, то достаточно печати компании-исполнителя. Нет необходимости обращаться к нотариусу. Естественно, случается разное. Допустим, документ был получен в другой стране. То есть за границей. Поэтому не является официальным. Тогда бюро переводов может его заверить.
Однако в большинстве случаев не обойтись без услуг нотариуса. Это актуально, когда заявитель планирует подавать бумаги в официальные структуры другой страны. Например, в ЗАГС, налоговую службу и т.д. Прежде всего, следует выяснить всю информацию по теме. Существует несколько способов это сделать. Проконсультироваться с сотрудниками бюро переводов, обратиться в учреждение, куда планируется подавать документ. В некоторых случаях нужно проходить процедуру консульской легализации документов или проставить штамп апостиль на документы в Киеве, так или иначе сотрудники бюро переводов "Азбука" помогут решить все сопутствующие вопросы.
Специфика заверки
- Изначально требуется перевести текст. Затем перевод скрепляют с оригиналом либо с его копией;
- Компания-исполнитель, заверяющая перевод, обязана прикрепить к нему свой фирменный бланк. В соответствии с правилами на нем должна присутствовать следующая информация: название организации, контактные данные, тематика текста, подпись переводчика, дата;
- На следующем этапе осуществляется сама заверка. Иными словами, ставится печать. Далее ответственное лицо подписывает перевод. Что подтверждает его качество;
- Некоторые клиенты просят прислать перевод по электронной почте. Поэтому исполнителю необходимо разместить в нем все необходимые реквизиты.
Вывод
Чтобы успешно уладить все формальности, клиенты обращаются за помощью в компании с безупречной репутацией и многолетним опытом. Тогда за результат можно не переживать.