Выбор фона:
/ Новости сайта / Другое / Что нужно знать о заверке перевода в бюро?
17.04.2018

Что нужно знать о заверке перевода в бюро?

Оценка: 0.0    940 0 Другое
09:28

Когда человеку требуется перевести текст, он ищет специалиста, который может это сделать. Например, обращается в бюро переводов. Стоит заметить, что в некоторых случаях заказчик нуждается в дополнительном сервисе – нотариальном заверении. Очевидно, что это задача входит в обязанности нотариуса. Но бывает, что достаточно печати бюро переводов в целевом документе.

Когда актуальна услуга заверки печатью бюро переводов?

Первым делом нужно понять, что это дает. Печать переводческой компании свидетельствует о квалификации ее персонала. Это доказывает, что перевод был сделан компанией, работающей на легальной основе. Как показывает практика, клиенты предпочитают сотрудничать с подобными организациями. Обычно необходимость в сервисе обусловлена заграничной поездкой.

Когда клиент планирует посетить одну из стран Шенгенской зоны, то достаточно печати компании-исполнителя. Нет необходимости обращаться к нотариусу. Естественно, случается разное. Допустим, документ был получен в другой стране. То есть за границей. Поэтому не является официальным. Тогда бюро переводов может его заверить.

Однако в большинстве случаев не обойтись без услуг нотариуса. Это актуально, когда заявитель планирует подавать бумаги в официальные структуры другой страны. Например, в ЗАГС, налоговую службу и т.д. Прежде всего, следует выяснить всю информацию по теме. Существует несколько способов это сделать. Проконсультироваться с сотрудниками бюро переводов, обратиться в учреждение, куда планируется подавать документ. В некоторых случаях нужно проходить процедуру консульской легализации документов или проставить штамп апостиль на документы в Киеве, так или иначе сотрудники бюро переводов "Азбука" помогут решить все сопутствующие вопросы.

Специфика заверки

  • Изначально требуется перевести текст. Затем перевод скрепляют с оригиналом либо с его копией;
  • Компания-исполнитель, заверяющая перевод, обязана прикрепить к нему свой фирменный бланк. В соответствии с правилами на нем должна присутствовать следующая информация: название организации, контактные данные, тематика текста, подпись переводчика, дата;
  • На следующем этапе осуществляется сама заверка. Иными словами, ставится печать. Далее ответственное лицо подписывает перевод. Что подтверждает его качество;
  • Некоторые клиенты просят прислать перевод по электронной почте. Поэтому исполнителю необходимо разместить в нем все необходимые реквизиты.

Вывод

Чтобы успешно уладить все формальности, клиенты обращаются за помощью в компании с безупречной репутацией и многолетним опытом. Тогда за результат можно не переживать.


 


Поделитесь в социальных сетях

Комментарии 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Похожие материалы

Разговоры у камина
Календарь
«  Апрель 2018  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Последние комментарии
Подводный мегалит: находка в Средиземном море переворачивает представления о каменном веке
на Земле полным полно артефактов искусственного происхождения и никто им ума дать не может...  Alexeyy)
Обнаружена черная дыра, нарушающая законы физики
может просто мы не знаем ВСЕ законы физики??? (от Alexeyy)
В центре туманности Кольцо обнаружена загадочная структура из железа
ничего необычного в этом нет... там расположен межгалактический сталеплавильный завод...  Alexeyy)
Создатели проекта «План 2025» хотят отправлять неженатых и незамужних людей в "лагеря для брака"
фигня какая-то... людям для создания семей и рождения детей надо не так уж и много - благоприятные к (от Alexeyy)