Выбор фона:
/ Новости сайта / Другое / Что нужно знать о заверке перевода в бюро?
17.04.2018

Что нужно знать о заверке перевода в бюро?

Оценка: 0.0    878 0 Другое
09:28

Когда человеку требуется перевести текст, он ищет специалиста, который может это сделать. Например, обращается в бюро переводов. Стоит заметить, что в некоторых случаях заказчик нуждается в дополнительном сервисе – нотариальном заверении. Очевидно, что это задача входит в обязанности нотариуса. Но бывает, что достаточно печати бюро переводов в целевом документе.

Когда актуальна услуга заверки печатью бюро переводов?

Первым делом нужно понять, что это дает. Печать переводческой компании свидетельствует о квалификации ее персонала. Это доказывает, что перевод был сделан компанией, работающей на легальной основе. Как показывает практика, клиенты предпочитают сотрудничать с подобными организациями. Обычно необходимость в сервисе обусловлена заграничной поездкой.

Когда клиент планирует посетить одну из стран Шенгенской зоны, то достаточно печати компании-исполнителя. Нет необходимости обращаться к нотариусу. Естественно, случается разное. Допустим, документ был получен в другой стране. То есть за границей. Поэтому не является официальным. Тогда бюро переводов может его заверить.

Однако в большинстве случаев не обойтись без услуг нотариуса. Это актуально, когда заявитель планирует подавать бумаги в официальные структуры другой страны. Например, в ЗАГС, налоговую службу и т.д. Прежде всего, следует выяснить всю информацию по теме. Существует несколько способов это сделать. Проконсультироваться с сотрудниками бюро переводов, обратиться в учреждение, куда планируется подавать документ. В некоторых случаях нужно проходить процедуру консульской легализации документов или проставить штамп апостиль на документы в Киеве, так или иначе сотрудники бюро переводов "Азбука" помогут решить все сопутствующие вопросы.

Специфика заверки

  • Изначально требуется перевести текст. Затем перевод скрепляют с оригиналом либо с его копией;
  • Компания-исполнитель, заверяющая перевод, обязана прикрепить к нему свой фирменный бланк. В соответствии с правилами на нем должна присутствовать следующая информация: название организации, контактные данные, тематика текста, подпись переводчика, дата;
  • На следующем этапе осуществляется сама заверка. Иными словами, ставится печать. Далее ответственное лицо подписывает перевод. Что подтверждает его качество;
  • Некоторые клиенты просят прислать перевод по электронной почте. Поэтому исполнителю необходимо разместить в нем все необходимые реквизиты.

Вывод

Чтобы успешно уладить все формальности, клиенты обращаются за помощью в компании с безупречной репутацией и многолетним опытом. Тогда за результат можно не переживать.


 


Поделитесь в социальных сетях

Комментарии 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Похожие материалы

Разговоры у камина
Календарь
Последние комментарии
Ученые назвали простой способ увеличить продолжительность жизни на шесть часов
Ха-ха-ха! Ходить каждый день по часу, чтобы увеличить продолжительность жизни на 6 (шесть!!!) часов. (от AntiK)
Сексуальная жизнь в Древнем Риме: от экстравагантности до строгих норм
Хорошо им было ,пока Колумб со товарищи не привёз сифилис. (от coka)
В Японии создают жилой комплекс для жизни на Луне
Йосука, сцк-сан, лично протестирует эту шайтан-карусель, покрутясь там пару месяцев, а после выхода, (от icq-dead)
NASA хочет максимально приблизить космический зонд к Солнцу
Тут только с Божией помощью, пусть осенят себя Крестным знамением. А еще лучше, пусть дома сидят, те (от icq-dead)