Перевод для ключевых слов
На самом деле, когда дело доходит до английского, ситуация еще более сложная, существуют десятки различных диалектов, таких как австралийский, африканский или канадский английский. Как вы, вероятно, догадались, из-за такого разнообразия большинство машин не способно правильно переводить тексты, и в результате использование таких переводов резко снижает шансы на успех процесса SEO.
То же самое и с испанским. Испанский, на котором говорят в Испании, отличается от того, на котором говорят в Южной Америке. Незнание этих несходств может привести к серьезной ошибке.
Самым ярким примером является слово coger, которое в Испании означает ловить, тогда как во многих странах Южной Америки это вежливый термин для обозначения полового акта. В этом случае coger el autobs (поймать автобус) следует переводить как tomar el autobs. Кроме того, слово el autobs не используется в большинстве стран Южной Америки. В Аргентине вы бы сказали el colectivo, в Чили - el micro, в Мексике - el camin, в Венесуэле - la Buseta, в Уругвае - el mnibus и на Карибах - la guagua.
Так является ли язык врагом специалистов по SEO?
Перевод ключевых слов становится еще более сложным, если учесть более технические аспекты языка. Когда дело доходит до более длинных фраз, также может возникнуть проблема с сочетаниями, созданными путем сопоставления двух (или более) разных слов, которые вместе приобретают совершенно новое идиоматическое значение, не связанное со значением отдельных компонентов. Машины-переводчики обычно переводят такие фразы буквально, так что они не имеют смысла на другом языке. Из-за такого низкого качества переводов вы иногда можете увидеть такие фразы, как «сделать фото» вместо «сфотографировать» на английских версиях русских веб-сайтов.
Нотариальный перевод здесь https://translaterost.ru/notarialperevod
Ситуация очень похожа в случае с фразовыми глаголами (то есть глаголами, сопоставленными с наречиями или предлогами), которые имеют совершенно другое значение, чем значения отдельных элементов.
Это относится к таким выражениям, как «ладить», «уговаривать» или даже «прийти», которые вы используете инстинктивно. В разговоре люди используют их естественно, однако инструменты перевода находят их очень сложными, потому что во многих языках нет чего-то вроде фразовых глаголов. Таким образом, их механический перевод оказывается чрезвычайно сложным - очень часто такие идиоматические фразы просто опускаются или переводятся совершенно нелогичным, буквальным образом, что не помогает правильно запустить процесс SEO.
Ключевые слова против ложных друзей
Фразовые глаголы или идиомы - не единственные примеры различий и проблем, с которыми вы можете столкнуться при переводе ключевых слов. Также может
Заказать технический перевод по лучшим ценам тут https://translaterost.ru/tehnicheskiyperevod